Leave a comment
yadviha
03 May 2012 @ 07:48 pm
05 December 2011 @ 08:24 am
Konrad Góra, Requiem dla Saddama Husajna i inne wiersze dla ubogich duchem

Класна збірка, хоча не всі вірші геніальні.
Тут можна скачати, а тут і тут прочитати рецензії.
Конрад видав вже другу книжку віршів, Pokój widzeń.
Класна збірка, хоча не всі вірші геніальні.
Тут можна скачати, а тут і тут прочитати рецензії.
Конрад видав вже другу книжку віршів, Pokój widzeń.
01 August 2011 @ 03:11 pm
POLONISTYCZNO-UKRAINISTYCZNE WARSZTATY TRANSLATORYCZNE
10-15 PAŹDZIERNIKA 2011, WROCŁAW
Zapraszamy studentów oraz doktorantów ukrainistyki z Polski i polonistyki z Ukrainy
Translatorium polonistyczno-ukrainistycz ne jest wspólnym przedsięwzięciem Zakładu Ukrainistyki Uniwersytetu Wrocławskiego i Instytutu Badań Interdyscyplinarnych „Artes Liberales” Uniwersytetu Warszawskiego (w ramach Międzynarodowej Szkoły Humanistycznej Europy Wschodniej – MSH EW).
Propozycja Translatorium polonistyczno-ukrainistycz nego została pomyślana jako odpowiedź na rosnące zapotrzebowanie na tłumaczenia pomiędzy literaturą polską a ukraińską, związane z zainteresowaniem literaturą polską na Ukrainie i ukraińską w Polsce. Wpisuje się w szereg inicjatyw podejmowanych w Polsce i na Ukrainie, mających na celu ułatwienie nawiązywania kontaktów pomiędzy literaturami obu krajów.
Projekt jest skierowany do adeptów zawodu tłumacza: doktorantów i studentów ostatnich lat studiów slawistycznych, którzy mają już pewne przygotowanie filologiczne. Warsztaty translatoryczne, prowadzone przez doświadczonych tłumaczy literatury
z Polski i Ukrainy, pozwolą uczestnikom poznać tajniki rzemiosła i wskażą kierunek dalszego, samodzielnego rozwoju.
W trakcie warsztatów planujemy stworzenie wspólnego tłumaczenia wybranych tekstów o szczególnej wartości kulturowej. Przewidujemy możliwość publikowania tłumaczeń. W ramach warsztatów odbędzie się intensywne szkolenie, prowadzone przez znanych zawodowych tłumaczy z Polski i Ukrainy. Część zajęć będzie poświęcona tłumaczeniu prozy, część – poezji.
Warunek uczestnictwa:
1. Wypełnienie zgłoszenia na stronie:
http://www.domeczek.pl/~na tko/php/main.php
2. Do 20 sierpnia 2011 roku należy przysłać tłumaczenia wybranych tekstów. Po teksty proszę się zgłaszać na adres: translatorium.pol.ukr@gmai l.com. Spośród nadesłanych tłumaczeń w drodze konkursu zostaną wyłonione najlepsze, a ich autorzy zakwalifikują się do uczestnictwa w warsztatach.
Do dnia 31 sierpnia zostanie wyłoniona 15-osobowa grupa uczestników, o czym wszyscy zgłaszający się zostaną powiadomieni mailowo.
Warsztaty są bezpłatne, natomiast dojazd i zakwaterowanie we Wrocławiu – na koszt uczestników. Organizatorzy oferują pomoc w znalezieniu tanich noclegów.
Uczestnicy z Ukrainy mogą ubiegać się o stypendia: http://www.ial.org.pl/msh2/index.php/pl/a ktualnoci
Opiekę merytoryczną nad projektem sprawuje prof. dr hab. Agnieszka Matusiak.
Koordynatorem ze strony IBI „Artes Liberales” jest dr Natalia Kotsyba:
natalia@ibi.uw.edu.pl
Koordynatorem ze strony Zakładu Ukrainistyki UWr jest mgr Jadwiga Skowron:
jadwiga.teresa.skowron@gma il.com

10-15 PAŹDZIERNIKA 2011, WROCŁAW
Zapraszamy studentów oraz doktorantów ukrainistyki z Polski i polonistyki z Ukrainy
Translatorium polonistyczno-ukrainistycz
Propozycja Translatorium polonistyczno-ukrainistycz
Projekt jest skierowany do adeptów zawodu tłumacza: doktorantów i studentów ostatnich lat studiów slawistycznych, którzy mają już pewne przygotowanie filologiczne. Warsztaty translatoryczne, prowadzone przez doświadczonych tłumaczy literatury
z Polski i Ukrainy, pozwolą uczestnikom poznać tajniki rzemiosła i wskażą kierunek dalszego, samodzielnego rozwoju.
W trakcie warsztatów planujemy stworzenie wspólnego tłumaczenia wybranych tekstów o szczególnej wartości kulturowej. Przewidujemy możliwość publikowania tłumaczeń. W ramach warsztatów odbędzie się intensywne szkolenie, prowadzone przez znanych zawodowych tłumaczy z Polski i Ukrainy. Część zajęć będzie poświęcona tłumaczeniu prozy, część – poezji.
Warunek uczestnictwa:
1. Wypełnienie zgłoszenia na stronie:
http://www.domeczek.pl/~na
2. Do 20 sierpnia 2011 roku należy przysłać tłumaczenia wybranych tekstów. Po teksty proszę się zgłaszać na adres: translatorium.pol.ukr@gmai
Do dnia 31 sierpnia zostanie wyłoniona 15-osobowa grupa uczestników, o czym wszyscy zgłaszający się zostaną powiadomieni mailowo.
Warsztaty są bezpłatne, natomiast dojazd i zakwaterowanie we Wrocławiu – na koszt uczestników. Organizatorzy oferują pomoc w znalezieniu tanich noclegów.
Uczestnicy z Ukrainy mogą ubiegać się o stypendia: http://www.ial.org.pl/msh2/index.php/pl/a
Opiekę merytoryczną nad projektem sprawuje prof. dr hab. Agnieszka Matusiak.
Koordynatorem ze strony IBI „Artes Liberales” jest dr Natalia Kotsyba:
natalia@ibi.uw.edu.pl
Koordynatorem ze strony Zakładu Ukrainistyki UWr jest mgr Jadwiga Skowron:
jadwiga.teresa.skowron@gma
25 February 2010 @ 11:55 am
20 лютого 2010 у вроцлавському «Центрі реанімації культури» пройшла імпреза під назвою «Українські вареники», яку організувала неформальна українсько-польська феміністична група Gender Lviv. Мета діяльності групи – гендерна рівність, боротьба з дискримінацією сексуальних меншин в Україні, а також пропагування феміністичної думки українською мовою. Першим заходом, організовуваним групою Gender Lviv, була феміністична демонстрація у Львові в березні 2009. Фільм з демонстрації можна подивитися в Youtube: www.youtube.com/watch Цього року група планує з нагоди 8 березня подію, що триватиме 3 дні (12-14.03.2010). У програмі реферати, дискусії, майстеркласи, демонстрація і концерт (гратимуть Masskotki і Zrobie to sobie). Під час «Українських вареників» збиралися гроші на організацію планованої події. Можна було з’їсти борщу і вареників, взяти участь в українській лотереї та потанцювати. Більш світлин з імпрези можна подивитись на сайті Gender Lviv в соцмережі Facebook. Група має теж свій сайт. цікаво, Що 21 лютого 2010 збиралися гроші на львівську «Маніфу» також в Лондоні на заході «Spread the Revolution».


Current Location: Wrocław
08 February 2010 @ 07:17 pm
Z serii: shcho robysh, shchob ne zaymatysya tym, shcho treba.
(Na filmi vydno troxy moho mista Vroclava)
23 November 2009 @ 01:48 pm
Zapraszamy na jedyne we Wrocławiu spotkanie z Jurijem Andruchowyczem w Falansterze promujące najnowszą płytę autora i zespołu Karbido pt. “Cynamon”
Klub/Księgarnia "Falanster"
ul. Św Antoniego 23, Wrocław
24 (wtorek) listopada godz.18:00
Jurij Andruchowycz – ukraiński poeta, prozaik, eseista, tłumacz oraz założyciel grupy poetyckiej BuBaBu. Do swoich inspiracji zalicza poezję Bohdana Antonycza oraz piosenki Jima Morrisona. W Polsce znany dzięki powieściom “Rekreacje”, “Moscoviada.Powieść grozy” i “Perwersja”. W Polsce ukazały się dwa tomiki jego wierszy “Piosenki dla martwego koguta”, oraz “Egzotyczne ptaki i rośliny”. W 2005 roku nagrał płytę, w której recytuje swoje wiersze do muzyki Mikołaja Trzaski. Nawiązał również współpracę z wrocławskim zespołem Karbido, w wyniku której w 2006 roku powstała płyta “Samogon”.
Teledysk z najnowszej płyty “Cynamon” na http://www.youtube.com/watch?v=S2F_-jTp v3Y
25 listopada w Firleju odbędzie się koncert zespołu Karbido, w trakcie którego swoje teksty wyśpiewa J. Andruchowycz.
Klub/Księgarnia "Falanster"
ul. Św Antoniego 23, Wrocław
24 (wtorek) listopada godz.18:00
Jurij Andruchowycz – ukraiński poeta, prozaik, eseista, tłumacz oraz założyciel grupy poetyckiej BuBaBu. Do swoich inspiracji zalicza poezję Bohdana Antonycza oraz piosenki Jima Morrisona. W Polsce znany dzięki powieściom “Rekreacje”, “Moscoviada.Powieść grozy” i “Perwersja”. W Polsce ukazały się dwa tomiki jego wierszy “Piosenki dla martwego koguta”, oraz “Egzotyczne ptaki i rośliny”. W 2005 roku nagrał płytę, w której recytuje swoje wiersze do muzyki Mikołaja Trzaski. Nawiązał również współpracę z wrocławskim zespołem Karbido, w wyniku której w 2006 roku powstała płyta “Samogon”.
Teledysk z najnowszej płyty “Cynamon” na http://www.youtube.com/watch?v=S2F_-jTp
25 listopada w Firleju odbędzie się koncert zespołu Karbido, w trakcie którego swoje teksty wyśpiewa J. Andruchowycz.
17 November 2009 @ 04:40 pm
Ja dovho ne pysala, bo vplutalasya v duzhe durne love story, jake zabralo meni bahato chasu, a zakinchylosya srakovato.
Nu ale nichoho, zhyttia.
Ja pochala poriadkuvaty fotky na kompiuteri (ce pershyj krok do poriadkuvannia zhyttia), a mizh nymy buly tezh filmyky. Os najsmishnishyj z nyx z festyvalu Fort-misija. Spivaje Andrij z Frankivska (prizvyshcha ne pam'iataju), sympatychnyj chuvak.

http://www.youtube.com/watch?v=d7f_b6Lk g9s
Nu ale nichoho, zhyttia.
Ja pochala poriadkuvaty fotky na kompiuteri (ce pershyj krok do poriadkuvannia zhyttia), a mizh nymy buly tezh filmyky. Os najsmishnishyj z nyx z festyvalu Fort-misija. Spivaje Andrij z Frankivska (prizvyshcha ne pam'iataju), sympatychnyj chuvak.

http://www.youtube.com/watch?v=d7f_b6Lk